viernes, 6 de junio de 2014

Comparative Chart: The Four Levels of Translating

Level
Definition
Features
Use
Textual
Decoding or render the syntactic structures of the source text into their   correspondent structures in the target text.
Sometimes you have to change the structures into something quite different in order to achieve the target language naturalness.
-Communicative texts
-Descriptive texts
Referential
The referential level operates on the content of the ST. It deals with the message or the meaning of the text. On this level you decode the meaning of the source text and build the conceptual representation.
This is where you simplify polysemous words and phrases. On it you decode idioms and figurative expressions. At this level you have to make up your mind and, summarily and continuously ask yourself, what is it about? What is an aid of? What the writer‘s peculiar slant on it is?
-Technical texts.
-Institutional texts.
-Literary texts.
Cohesive
This level attempts to follow thought through the connectives and feeling tone, and the emotion through value-laden or value-free expressions, is, admittedly, only tentative, but it may determinate the difference between a humdrum or misleading translation and a good tone. This cohesive level is a regulator, it secures coherence, and it adjusts emphasis.
The cohesive level follows both the structure and the moods of the text: the structure through the connective words (conjunctions, enumerations, reiterations, definite article, general words, referential synonyms, punctuation marks) linking the sentences usually proceeding from known information (theme) to new information (rheme). The second factor in the cohesive level is the mood, again, this can be shown as a dialectical factor moving between positive and negative, emotive and neutral.
-Scientific texts.
-Medical texts.
Naturalness
Naturalness is easily defined as, not so easy to be concrete about. Natural usage comprises a variety of idioms or styles or registers determined primarily by the setting of the text i.e. where it is typically published or found, secondarily by the author, topic and readership, all of whom are usually dependent of the setting.
You have to pay special attention to:

-Word order;
-Common structures;
-Cognate words;
-The appropriateness of gerunds, infinitives, verb-nouns;
-Lexis;
-Other ‘obvious’ areas of interference.
-Communicative texts
-Descriptive texts
-Referential texts
-Manuals








References:

Newmark, Peter. (2003). A textbook of translation. Essex: Longman. P19-38.

Newmark Peter: The Process of Translating (Report, pages 100-116)



Introduction

According to Newmark translating procedure is operational. It begins with choosing a method of approach. Secondly, translate with the four levels in mind: (1) the source language text level: the level of language. (2) The referential level: the level of objects and events. (3) The cohesive level: this level is more general and grammatical. (4) The level of naturalness: of common language appropriate to the writer or the speaker in a certain situation. Finally, there is a revision procedure, which may be focused or staggered according to the situation or context.

The Relation of Translating To Translation Theory

It derives from a translation theory framework which proposes that when the main purpose of the text is to convey information and convince to the reader, a method of translating must be natural if, on the other hand, the text is an expression of the peculiar innovate and authoritative style of an author (whether it be a lyric, a prime minister’s speech or a legal document), the translator’s own version has to reflect any deviation from a natural style. Naturalness is both grammatical and lexical. The level of naturalness binds translation theory to translating theory to practice. The theory of translating is based, via the level of naturalness, on a theory of translation.

The Approach

As translators we must comprehend something and have it very clear: in translation nothing is purely objective or subjective, there are no cast-iron rules, everything is more or less and there is no absolutes.

There are two approaches to translating:

1. You start translating sentences by sentences, for say the first paragraph or chapter to get the sense of the text, the feeling tone, and then you deliberately sit back, review the position, and read the rest of the source language text.

2. You read the whole text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the difficult words and passages and start translating only when you have taken your bearings.

You may think the first method more suitable for a literary and the second for a technical or an institutional text. The danger of the first method is that it may leave you with too much revision to do on the early part and is therefore time wasting. The second method (usually preferable) can be mechanical; a translational text analysis is useful as a point of reference but it hold not inhibit the free play of your intuition. Alternatively, you may prefer the first approach for a relatively easy text, the second for a difficult one.

The Textual Level

The base level when you translate is the text. This is the level of the literal translation of the source language into the target language, the level of the translationese you have to eliminate, but it also acts as a corrective or paraphrase and a parer-down of synonyms. Basically you transpose the source language grammar (clauses and groups) into their ‘ready’ target language equivalents and you translate the lexical units into the sense that appears immediately appropriate in the context of the sentence.

The Referential Level

At this level you have to make up your mind and, summarily and continuously ask yourself, what is it about? What is an aid of? What the writer‘s peculiar slant on it is?

Always, you have to be able to summarize in crude lay terms, to simplify at the risk of over-simplification, to pierce the jargon, to penetrate the fog of words. Thus your translation is some hint of a compromise between the text and the facts. You have to supplement the linguistic level, the text level with the referential level, the factual level with the necessary additional information (no more) from this level of reality, the facts of the matter.

The referential level where you mentally sort out the text is built up of, based on, the clarification of all linguistic difficulties, and where appropriate, supplementary information from the ‘encyclopedia’ – my symbol for any work of reference or textbook. You build up the referential picture in your mind when you translate the source language into the target language text, and, being a professional, you are responsible for the truth of this picture.

The Cohesive Level

The cohesive level follows both the structure and the moods of the text: the structure through the connective words (conjunctions, enumerations, reiterations, definite article, general words, referential synonyms, punctuation marks) linking the sentences usually proceeding from known information (theme) to new information (rheme). Thus the structure follows the train of thoughts, it involves that there is a sequence of time, space and logic in the text. The second factor in the cohesive level is the mood, again, this can be shown as a dialectical factor moving between positive and negative, emotive and neutral.

This level attempts to follow thought through the connectives and feeling tone, and the emotion through value-laden or value-free expressions, is, admittedly, only tentative, but it may determinate the difference between a humdrum or misleading translation and a good tone. This cohesive level is a regulator, it secures coherence, it adjusts emphasis.

The Level of Naturalness

Normally, you can only reach this level by temporarily disengaging yourself from the source language text, by reading your own translation as though no original existed. Thus in translating any type of text you have to sense naturalness, usually for the purpose of reproducing, sometimes for the purpose of deviating from naturalness.

You have to bear in mind that the level of naturalness of natural usage is grammatical as well as lexical (i.e. the most frequent syntactic structures, idioms and words that are likely to be appropriate found in that kind of context), and, through appropriate sentence connectives, may extend to the entire text.

Naturalness is easily defined as, not so easy to be concrete about. Natural usage comprises a variety of idioms or styles or registers determined primarily by the setting of the text i.e. where it is typically published or found, secondarily by the author, topic and readership, all of whom are usually dependent of the setting. Natural usage, then, must be distinguished from ‘ordinary language’.

You have to pay special attention to:

  •  Word order;
  • Common structures;
  • Cognate words;
  • The appropriateness of gerunds, infinitives, verb-nouns;
  • Lexis;
  • Other ‘obvious’ areas of interference.

Naturalness is not something that you wait to acquire by instinct. You work towards it by small progressive stages, working from the most common to the less common features, like anything else rationally, even if you never quite attain it. There is no universal naturalness. Naturalness depends on the relationship between the writer, the readership and the topic or situation. What is natural in one situation may be unnatural in another, but everyone has a natural, ‘neutral’ language where spoken and informal written language more or less coincide.

Combining the Four Levels

To sum up the process of translating, Newmark suggests to keep in parallel the four levels, the textual, the referential, the cohesive, the natural; they are distinct from but frequently impinge on and may be in the conflict with each other. Your first and last level is the text; then you have to continually bear in mind the level of reality (which may be simulated i.e. imagined, as well as real), but you let it filter into the text only when this is necessary to complete or secure the readership’s understanding of the text, and then normally only within informative and vocative texts. As regards the level of naturalness, you translate informative and vocative texts on his this level irrespective of the naturalness of the original, bearing in mind that naturalness is, say, formal texts is quite different from naturalness in colloquial texts. For the expressive and authoritative texts, however, you keep to a linguistically or stylistically innovate, you should aim at a corresponding degree of innovation, representing the degree of deviation from naturalness, in your translation ironically even when translating this innovative texts, their natural level remains as a point of reference.

The Unit of Translating

Usually we translate sentence by sentence, running the risk of not paying enough attention to the sentence-joins. If the translation of a sentence has no problems it is based firmly on literal translation, plus virtually automatic and spontaneous transpositions and shifts, changes in word order, etc.

The problem comes when you wonder how to make sense of a difficult sentence. Usually you only have trouble with grammar in a long complicated sentence, often weighed down by a series of word-groups depending on the verb-nouns.

The Translation of Lexis

The chief difficulties in translating are lexical, not grammatical. Difficulties with words are of two kinds: (a) you do not understand them; (b) you find them hard to translate. If you cannot translate a word it may be because all its possible meanings are not known to you, or because its meaning is determined by its unusual collocation or a reference elsewhere in the text. We have to bear in mind that many common nouns have four types of meaning:

  • Physical or material.
  • Figurative.
  • Technical.
  • Colloquial

In addition, other possible solutions to the ‘word problem’ are that the word may have an archaic or a regional sense (consult appropriate dictionaries) may be used ironically, or in a sense peculiar or private to the writer (idiolect) or it may be misprinted. But there is one thing we must assure: the writer must have known what he wanted to say : he would never have written a drop of nonsense in the middle of a sea of sense, and somehow you have to find that sense, by any kind of lateral thinking misprint, miscopying, (anatomy for autonomy), author’s linguistic or technical ignorance.

The Translation of Proper Names

You have to look up all paper names you do not know. You should not lose sight of the linguistic problems of the texts. You must let your mind play over the various type of reference, or your own memories. Newmark doesn’t denies neurolinguistic, psychological process in translation. Newmark points that you cannot schematize proper names, they are unconscious, part of the imagination.

We shall remember that while English keeps the first names of foreign persons unchanged, French and Italian sometimes arbitrarily translate them, even if they are names of living people.

Revision

During the final revision stage of translating, you constantly try to pare down your version in the interest of elegance and force, at the same time allowing some redundancy to facilitate reading and ensuring that no substantial sense component is lost.

Translators must always try to be accurate. They have no license to change words that have plain one-to-one translations just because you think they sound better than the original. The fact that you are subjected as a translator to so many forces and tensions is no excuse for plain inaccuracy. Revision is also a technique that you acquire by practicing.

Conclusion

It is one of the numerous paradoxes of translation that a vast number of text, far from being impossible as many linguists and men of letter -not usually in agreement- still believe, are in fact easy, tedious and suitable for machine-aided translation, and even machine translation but still essential and vital, whilst other texts may be considered as material for scholars, a researcher and an artist.

Translation is most clearly art, when a poem, is sensitively translated into a poem. But any deft ‘translation’ of an imaginative piece of writing is artistic, when it conveys the meaning through a happy balance or resolution of some of the tensions in the process, when it reaches the four levels of translation.

References:

Newmark, Peter. (2003). A textbook of translation. Essex: Longman. P19-38.

sábado, 19 de abril de 2014

FGT_translation_theory_and_practice


Historically, practice has always been related to theory and that’s a fact. This principle plays an important role in translation. “Good theory is based on information gained from practice. Good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. Along with the interdependence there is tension. In order for a violin to make beautiful music, the string must be taut; that is, there must be the right tension. Similarly in order for a translation to be ‘beautiful’ the proper tension between theory and practice must be achieved.” (Larson 1991, p. 1). The existing relationship between theory and practice is a pivotal part in translation as well as how is translation theory reflected on translation practice in order to consolidate an ideal translation.

As Mildred Larson states in her Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence of 1991 the existing relationship between theory and practice is interdependent. They are closely related and depends on each other since to achieve a great practice in whatever we do, is important to have previous knowledge about the issue we are treating as well as knowing the contextual aspects of the matter and we know translation is composed by a wide background and history. Thus, this study provides a personal opinion on what translation theory and practice represent.

To outline some points on translation theory and practice we must refer to the overall structure of the study of translation. This discipline is set in a wide frame that includes a number of other disciplines: classical philology, that is the study of written texts and takes an important role when is needed to know where the texts come from and how the place it was written influence the final work, i.e. the knowledge about idioms and terminology; comparative literature, that is a discipline focused on the difference and the relationship between the kinds of literature genre; formal rhetoric, an art that aims to improve the capability of writers or speakers that attempt to inform, persuade, or motivate particular audiences in specific situations; lexical statistics and ethnography; the sociology of class speech; poetics and study of grammar as well, those aspects or disciplines related to traductology (study of translation) and translation have been historically combined in an attempt to clarify the act of translation and the process of ‘life between languages’.

Moreover, while practicing there is considerably variation in the types of translation made by translators as they all possess a different approach and procedure of translation. It depends much more on the approach than the procedure in my opinion because the approach suggests us the type of texts to be translated differing from the procedure which only tells us the process of translation. However the different kinds of procedures are also very important since we might find a variety of projects focused on various issues. There may be several procedures to translate texts but according to J. P. Vinay & J. Darbelnet (1995) there are seven main methods to translate: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation, each one used in different cases.

This work arose from my interest in the matter of translation. In my very slight experience on what translation takes to be suitable I have studied and found that the existing relationship between theory and practice is quite useful when it’s time to be in charge of a project because translators might experience difficult scenarios and some other easier but it will be the precise tools we use which will pay considerably dividends between an improvised and a professional translator.

All in all I find easy to reach a conclusion in which we can say translation theory has always been and will always be related to practice. The translator is an essential partner in the creative process and should always share in the success of a work, whether a bestseller, a book or a classic novel that will sell steadily in all over the world, this will only be possible if the translator makes use of his theoretical framework to apply it the process of translation, something commonly known as practice.


References:

Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. (Original title: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Edition Didier, Paris: 1958.)

Larson, Mildred Lucille. (1991) Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. John Benjamins Publishing. Klaprozenweg 75 G, NL-1033 NN Amsterdam, Netherlands.

domingo, 6 de abril de 2014

GTF_my_reflection_about_theory



Through the history translation has been a very important human activity which also has been taken into account from worse to better as it first was considered a servile action that was not autonomous. Translation historically has been a profession that has taken much responsibility since many translators has been banned, censured and even executed for certain errors in translating. Therefore, knowing the history of translation is an essential aspect for those who want to become great translators, it is vital and even necessary to know where you come from to ensure you know where you are going to.

There have always been people who attempt to criticize or to question the profession of translator or interpreter because they think the action of representing a language into another is very easy or that should not be considered a career. These detractors threat against this profession and the people, is to say translators who earn their livings by translating or interpreting. That’s why it is important to know the origins of translation, we need to remember and clearly keep in mind the fact that we are not only learning a language but actually we are becoming professionals about this subject.

Translators must get familiarized with the context that involves translation, it will unmistakably pay considerable dividends between a bilingual and a professional, since we have to make the difference and show detractors that translation involves more than the ability of speaking another language apart from our native language. Therefore translators must have a wide knowledge about linguistics, grammar, pragmatics, syntax, and semantics so that the difference could be noticed at first sight.

Going further, knowing also the development of translation in history will always let us know how difficult it has been to get a good position in society for translators. It was until the renaissance that translation by no means was a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life on the age, and at times the figure of the translator appeared almost as a revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Translators must defend these achievements that great translators have been capable to make through the history and this will be possible if they know how it has developed.

In conclusion, we must support what Krasicki states “Translation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.” (Krasicki 1803) We shall have a vast, whole and enough knowledge about what professional translation involves in both aspects history and development so as always to be great artists of the languages.


References: 

Krasicki, I. (1803). A posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine.

domingo, 30 de marzo de 2014

The Translation As A Process


Abstract

The article was about the history of translation in many aspects such as how it should be done, how it should be defined and if it should or not be seen as a process and those who outlined their own definitions.

Introduction

Through the history translation has been a human activity. It takes us back to Cicero to analyze the earliest definitions or advises of what translation was and how it should be done. In subsequent centuries many definitions of translation were made by famous translators, authors, poets, writers, linguists and several people related to languages. But it was until some decades ago that the theory of translation was formulated to translation to be seen as a process. This report is made for you fully understand the translation as a process.

Main Body

Ever since translation has always been a human activity the need to define has always existed. Cicero felt the need to argument how translation should be done, contradicting literalism, which was in fashion during that time, his criterion that translation should be, not only words but ideas, taking into account the norms of the target language (TL), and keeping expressive strength (style) of the source language (SL).

Through the centuries when emerges the linguistic theory of translation the most difficult issue was to define it or conceptualize it. That’s why Catford, Taber, Nida, Fiódorov, Barjudátov, Garcia Yebra and Garcia Landa, among many others, tried to define what translation is.

Among the definitions which take into account the semantic aspects in translation, the one stated by Barjudátov in 1975 presented: “translation is a process of transformation of a linguistic production in a language (SL) to a linguistic production in another language (TL), in which the content level is unchangeably conserved.” Henceforth and taking into account many others criteria Barreiro Sánchez define his conception about translation as follows: “translation is a process in which at least three aspects interact: the stylistic, the semantic and contextual (pragmatic). If we (as translator) participate in the sense what for translating firstly we have to understand and that it is not possible to translate what was totally understood, we must also agree in that such comprehension, such immersion is the sense intended, is impossible without fully understanding in which context it was produced in the SL, which the conditions presented in the production of the original text were.

Conclusion

We can finally say that translation is interlinguistic communicative process in which a message originally expressed in SL is re-expressed in its equivalent, more or less close in the TL, at the level of the text. This definition must be taken into account to set the basis for the teaching of translation strategy and develop a methodology.

References

Barrientos Sánchez, Manuel A. (n.d.). Let's talk about translation: The translation as a process.

miércoles, 30 de octubre de 2013

¡Bienvenido al portal en español donde podrás estudiar Inglés GRATIS!

Encontrarás un grupo de lecciones y esquemas con los que podrás aprender los conceptos más importantes de la gramática inglesa. Podrás realizar ejercicios y tests con los que estudiar y practicar el idioma inglés.
Podrás aprender phrasal verbs, expresiones idiomáticas, vocabulario, verbos...
Además en cada lección de inglés encontrarás recursos que te ayudarán a estudiar el inglés.

Realiza el Test de Nivel de Ingles para conocer tu nivel gramatical.

Puedes seguir el curso de forma ordenada accediendo desde cada nivel:
Inglés Básico, Inglés Intermedio o Inglés Avanzado

También puedes acceder a todo el Curso de inglés Completo de forma libre.




Future Perfect & Progressive




Para más información sobre el Futuro Perfecto accede aquí:

http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/future-perfect.php

Para más información sobre el Futuro Progresivo accede aquí:

http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/future-continuous.php