|
Level
|
Definition
|
Features
|
Use
|
|
Textual
|
Decoding or render the
syntactic structures of the source text into their correspondent
structures in the target text.
|
Sometimes you have to
change the structures into something quite different in order to achieve the
target language naturalness.
|
-Communicative texts
-Descriptive texts
|
|
Referential
|
The referential level
operates on the content of the ST. It deals with the message or the meaning
of the text. On this level you decode the meaning of the source text and
build the conceptual representation.
|
This is where you
simplify polysemous words and phrases. On it you decode idioms and figurative
expressions. At this level you have to make up your mind and, summarily and
continuously ask yourself, what is it about? What is an aid of? What the
writer‘s peculiar slant on it is?
|
-Technical texts.
-Institutional texts.
-Literary texts.
|
|
Cohesive
|
This level attempts to
follow thought through the connectives and feeling tone, and the emotion
through value-laden or value-free expressions, is, admittedly, only
tentative, but it may determinate the difference between a humdrum or
misleading translation and a good tone. This cohesive level is a regulator,
it secures coherence, and it adjusts emphasis.
|
The cohesive level
follows both the structure and the moods of the text: the structure through
the connective words (conjunctions, enumerations, reiterations, definite
article, general words, referential synonyms, punctuation marks) linking the
sentences usually proceeding from known information (theme) to new
information (rheme). The second factor in the cohesive level is the mood,
again, this can be shown as a dialectical factor moving between positive and
negative, emotive and neutral.
|
-Scientific texts.
-Medical texts.
|
|
Naturalness
|
Naturalness is easily
defined as, not so easy to be concrete about. Natural usage comprises a
variety of idioms or styles or registers determined primarily by the setting
of the text i.e. where it is typically published or found, secondarily by the
author, topic and readership, all of whom are usually dependent of the
setting.
|
You have to pay special
attention to:
-Word order;
-Common structures;
-Cognate words;
-The appropriateness of
gerunds, infinitives, verb-nouns;
-Lexis;
-Other ‘obvious’ areas of
interference.
|
-Communicative texts
-Descriptive texts
-Referential texts
-Manuals
|
Newmark, Peter. (2003). A textbook of translation. Essex: Longman. P19-38.
No hay comentarios:
Publicar un comentario